“Kruipend van een gek”

Een titel die nergens op slaat, ik hoor het je denken. Totdat je beseft waar die vandaan komt (het slaat dan nog steeds nergens op maar het verklaart veel): het is de vertaling van “ramblings of a madman” door Yahoo’s online vertaalmachine Babel Fish. De correcte vertaling zou zijn “dwalingen van een gek”, maar ik vond de versie van Babel Fish leuker. Ik was achteraf op zoek naar een goede titel voor dit stukje, en “ramblings of a madman” viel me in omdat het gevoelsmatig van de hak op de tak springt en er weinig samenhang zit in dit stukje.

De reden daarvoor is dat ik soms van die dagen heb dat ik graag wat wil schrijven, maar dat ik gewoon niets weet te bedenken als onderwerp. Van die dagen dat je je creatief voelt, alsof er iets uit moet dat binnenin je zit, maar je niet goed weet hoe je het eruit moet krijgen (en nee, een laxeermiddel helpt daar niet bij). Van die dagen dat je voelt dat je iets moet doen, maar je niet weet wat.

En dat leidt weer tot een ander gevoel: frustratie. Het frustrerende aan dat type frustratie is dat het weer frustrerend is – wat uiteindelijk niet helpt – en zo kom je in een “visuele cirkel” terecht, zoals mijn judo en aikido sensei het vroeger noemde (jaja, vroeger wist ik nog wat het woord sport betekende).

Als ik in dit soort buien ben dan kan ik aan de ene kant heel melancholisch worden, of ik krijg van die rare humor (zie “laxeermiddel” hierboven), waarbij ik niets serieus kan nemen, mezelf al helemaal niet.

Zouden de heren en dames deskundigen dan toch gelijk hebben als ze zeggen dat humor soms een zelfverdedigingsmechanisme is, wat je gebruikt om aan anderen niet te laten merken hoe je je echt voelt, en om jezelf voor de gek te houden? Als dat laatste het geval is, dan ben ik daar heel goed in, en heb er nog lol in ook, nietwaar?

Maar voordat jullie nu gaan denken dat ik langzaamaan in een depressie begin weg te glijden: maak je geen zorgen, dat is niet het geval. Dat melancholische, gefrustreerde gevoel gaat vanzelf weer over zodra ik besef dat ik niks heb om creatief te schrijven. (Behalve dan een of ander zinloos stukje op mijn blog, natuurlijk).

Het gekke is dat ik, als ik dan toch maar gewoon eens begin te schrijven, toch met een stukje op de proppen weet te komen. Het stelt soms niets voor, en na het lezen ervan denk je wellicht “zo, dat waren vijf minuten van mijn leven die ik nooit meer terug krijg”, en andere keren dan valt me tijdens het schrijven van de onzin iets in dat wel de moeite van het vermelden waard is. En zo ook dit keer.

Zoals ik eerder al schreef krijgt Anna haar eigen winkel, maar ik moet twee dingen even recht zetten. Allereerst: ik had het de hele tijd over een Toys”Я”Us Holiday Express, en plaatste ook een logo van de Holiday Express erbij. Dat was echter vorig jaar; dit jaar, omdat men er vroeger mee begint en het woord “Holiday” in juli en augustus nu eenmaal een beetje misplaatst lijkt heeft men er voor gekozen om de winkels alleen maar nog Toys”Я”Us Express te noemen. Houdt steek (zoals Babel Fish “makes sense” vertaalt). De naam Toys”Я”Us Express is nog zo nieuw dat er nog niet eens foto of logo van te vinden is op Google Images, althans niet in de VS.

De tweede correctie die ik moet maken betreft de naam van de keten. Ik schreef tot nu toe steeds over Toys-R-Us, maar dat is dus goed fout. Officieel is het trademark van de keten Toys “R” Us. In officiele stukken wordt dan ook gesproken over Toys “R” Us, met de aanhalingstekens rond de R. Vroeger, tot en met 2007, stonden deze aanhalingstekens ook in het logo, maar deze zijn in de nieuwste versie verdwenen. Heel soms wordt de naam ook wel Toys”Я”Us geschreven, met de omgekeerde R zoals deze ook in het logo voorkomt. Niet alle tekstverwerkers kunnen deze Я echter aan, vandaar dat men het bij de officieel vastgelegde naam Toys “R” Us houdt. Ik zal mijn leven beteren en in het vervolg de winkelnaam correct noteren.

Ik gaf al aan dat ik iets had mede te delen dat de moeite waard was, en de bovenste twee alinea´s zijn dat – hoe interessant (ahem) ook – niet. Wat wel de moeite waard is, is nieuws over Anna’s winkel.

De winkel die haar is toegewezen ligt in Aurora, aan de zuidkant. Met 27 mijl in plaats van 65 mijl stukken dichterbij, maar omdat de weg erheen door een druk stedelijk gebied gaat kan het nog steeds wel een drie kwartier duren. Meer mijlwinst dan tijdwinst, om het zo maar te zeggen.

Anna was dan ook een beetje verbolgen over wat ze afgelopen vrijdag ontdekte: er zou ook een Toys”Я”Us Express popup worden geopend in Northfield Stapleton, het grote winkelcentrum (bekend vanwege de Bass Pro Shop) op de lokatie waar vroeger het vliegveld van Denver lag. En dat is nog geen vijf mijl, ofwel 15 minuten rijden in de spits, bij ons huis vandaan – stukken beter dan 27 mijl en 45 minuten.

Onmiddellijk heeft ze een email gestuurd naar de manager bij Toys”Я”Us Corporate (Andy) en in niet al te mis te verstane bewoordingen aangegeven dat ze toch wel teleurgesteld was in het feit dat niemand haar de winkel in Northfield Stapleton had aangeboden terwijl ze wisten dat ze graag dichter bij huis wilde gaan werken en al vantevoren bekend was dat deze open zou gaan. Ze had aangegeven bij Andy heel erg blij te zijn met deze kans maar dat ze – indien mogelijk – toch wel graag de winkel in Northfield Stapleton zou willen runnen. Het zou natuurlijk ook wel ideaal zijn.

Zondag kreeg ze een mailtje terug van Andy: of Anna hem even kon bellen. Andy gaf aan dat ze al helemaal in het systeem stond voor de winkel in Aurora en dat het wel allemaal erg kortdag zou worden om dat te gaan veranderen. Anna vroeg daarop of ze dan al iemand hadden voor Northfield Stapleton, waarop Andy antwoordde dat ze nog niemand hadden. Dat was voor Anna het teken om door te drukken, en na nog wat heen en weer gepraat zei Andy het volgende.

In plaats van twee Department Supervisors aan te nemen voor de winkel in Aurora zou Anna er drie aan moeten nemen. Volgens planning zou Anna vanaf 9 augustus haar training gaan krijgen in de zusterwinkel (de grote Toys”Я”Us in Aurora) van Anna’s Aurora popup. Ook volgens de gemaakte planning zou Anna de supervisie van de opbouw, inrichting en opening van de winkel op zich nemen, tussen 30 augustus en 3 september. Zodra de winkel daar eenmaal open was, dan kon ze verder gaan met de popup in Northfield Stapleton en deze opbouwen, inrichten en openen. De derde Department Supervisor in de Aurora-popup zou dan een stapje omhoog gaan naar Store Team Lead, en aangezien de zusterwinkel van de Northfield Stapleton popup dezelfde is als de Aurora popup zou Anna’s training dan heel goed uitkomen aangezien ze na het openen ervan de Northfield Stapleton popup zou gaan runnen.

Goed nieuws, toch, nietwaar? Het heeft meerdere voordelen. De winkel is maar vijf mijl bij ons huis vandaan, wat dus véél minder benzinekosten per maand en minder slijtage aan de auto betekent. Als ik in de knoei kom of dreig te komen met mijn gereden aantal mijlen per maand dan kan ik compenseren door Anna’s Beetle naar het werk te rijden zodat zij de Tiguan kan nemen (wat betekent dat de Tiguan maar 10 mijl per dag rijdt in plaats van 36 mijl). En nog belangrijker: vanwege de ligging in Northfield Stapleton is de kans stukken groter dat de Toys”Я”Us Express daar ook na de feestdagen openblijft; er liggen daar veel meer winkels, er komen veel meer bezoekers, en de nabijheid van de bioscoop kan een mooie springplank zijn voor aan film gerelateerde producten.

Al met al dus weer een leuk stukje goed nieuws. Als nu ook nog haar salarisverhoging doorgaat, dan zijn we weer helemaal tevreden!

Tot slot nog een advies:

“If you want something translated fish with Babel, do not take over it then unthinking. You can come stand then for surprises. Thus, and we it leave there at!”

(Hetgeen was ingegeven was: Als je iets vertaald wilt hebben met babel fish, neem het dan niet klakkeloos over. Je kunt dan immers voor verrassingen komen te staan. Zo, en daar laten we het bij!)

Je bent gewaarschuwd…

8 Responses to ““Kruipend van een gek””

  1. Corry

    Tja, Babelfish. In “WORD” heb ik ook zo’n vertalingsprogramma staan. Ik word er helemaal maf van en gebruik hem eigenlijk nooit. Ik kan het beter zelf doen.
    Leuk stukje weer Dennis en gefeliciteerd met Anna’s promotie. Is toch veel beter lekker dicht bij huis te kunnen zijn.

  2. DixieChick

    Grappig stukje! Ik herken dat wel – willen bloggen, maar niks weten, en dan toch maar gaan schrijven. Overkomt mij nooit! (ahum..). Maar goed nieuws van Anna’s winkel! Ik kan me haar opluchting helemaal voorstellen (met mijn achterlijke commute dus)…harstikke goed dat ze gewoon wel haar zin heeft gekregen! Girl power! :)

  3. Clint

    Zeer herkenbaar! Het grappige is, dat sommige mensen (Nederlanders ;) ) praten zoals dat laatste ‘Engelse’ stukje :P

    Onwijs gaaf nieuws voor Anna (en voor jou ook natuurlijk)!

  4. Annemiek

    Fijn dat Anna wat dichterbij kan werken. Die vertalingen lach je je rot mee.

  5. Aïda

    Wat een goeie berichten allemaal! Go Anna! Alleen begrijp ik het stukje over dat je in de knoei komt met je miles op je eigen auto niet. Misschien een onderwerp voor een volgende blog?

  6. Monique

    Geweldig nieuws weer over Anna’s werk, wat fijn dat het zo allemaal kan. Ha, we kennen die hoek natuurlijk wel, ik ben getrouwd met een officiële Bass Pro Shop-addict.

    Ik heb zo’n waardeloze vertaalmachine op mijn blog geplaatst, erg komisch om te zien wat hij er van brouwt ;-)

  7. Martin

    Hier exakt dezelfde Nederlandse tekst, maar dan vertaald met Babylon:

    “If you want something translated with Babel fish, remove than not blindly about. You can because then we will have to face for surprises. So, and let us put it in!”

    Hahaha… Ik hebBabylon om mijn komputer, maar gebruik het zelfden en al helemaal nooit voor vertalingen. Ik denk dat dit ook de reden is dat ik het nooit zal gebruiken, hahaha…

  8. Paul

    Prima stuk!

    Wat is Bass Pro Shop?
    (voordat ik ga googlen…)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.